The mistakes are far too many to just list one by one. You guys need to hire a person or two, whose job would be to just browse through the translation and fix everything. There is a quest to collect berries in one of the new islands, and the item is called [Oreshek fortress].

(((
It's because the quest is actually to collect nuts. And in russian oreshek fortress is just called орешек (that means nut). It looks like that text is stored in the same place for Oreshek Fortress and that quest.
Guess the developers wanted to minimize data duplication not thinking about the game actually being played in different languages.
Actually, now. There is a folder for each quest, that contains a bunch of txt files with the actual text. The translators receive a huge zip with these files, and translated each one. Problem is that this is tiring, and sometimes, whitout proper context, they will translate it wrong.
Probably there was a file containing орешек, and the translator thought it meant Oreshek Fortress, and translated it that way.
As for the placeholders.. they're way too many. I managed to find some of them, and I could translate and post a list of them, so that those curious can see what each placeholder means, but it would take a lot of time and repetitive work, and in the end, the game will be updated and fixed, and all that work would've been in vain.
And, before I forget. On NA we had an awesome GM that did the translations, and she did an awesome job at it. But she had to leave, and at that point we started using the EU localization (that was before 4.0 if I recall).